Nghe kể chuyện nàng bạch tuyết và bảy chú lùn

     
người vợ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn là một câu truyện cổ tích Grimm kể nàng tiểu thư Bạch Tuyết xinh đẹp chạm chán được bảy chú lùn xuất sắc bụng và quy trình chiến đấu cùng với mụ Hoàng hậu độc ác tìm được hoàng tử cùng hạnh phúc.

Nàng Bạch Tuyết với bảy chú lùn mang tên tiếng Anh là Snow White và the Seven Dwarfs, là một trong câu truyện cổ tích được nhắc bởi bạn bè nhà Grimm, bột đôi sưu tập truyện cổ danh tiếng người Đức với truyện được thu thập, xuất bạn dạng đầu thế kỷ XIX. Bản dịch quý phái tiếng Anh trước tiên vào khoảng chừng năm 1820. Câu truyện cổ tích phái nữ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn hiện được dịch ra khoảng tầm hơn trăng tròn thứ giờ đồng hồ trên quả đât và được không hề ít bạn nhỏ dại yêu thích.

Bạn đang xem: Nghe kể chuyện nàng bạch tuyết và bảy chú lùn



*

Truyện cổ tích thiếu nữ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn (Ảnh minh họa)

Truyện thiếu nữ Bạch Tuyết và bảy chú lùn

Ngày xửa, ngày xưa, sinh sống một vương quốc nọ, khi hoa tuyết như các lông chim trắng nhỏ dại bay khắp thai trời, gồm một bà vợ đang ngồi may vá sát bên khung cửa ngõ sổ. Khung cửa ngõ sổ được thiết kế bằng mộc mun đen nhánh. Phi tần đang may vá, mải mê ngắm đa số bông tuyết white muốt đề xuất bị kim chui vào ngón tay. Tự ngón tay tan ra 3 giọt huyết đỏ rơi xuống nền tuyết trắng phau. Thê thiếp nhìn màu ngày tiết đỏ nổi bật giữa nền tuyết trắng, bà thầm ước:

- Ước gì ta gồm một người con gái, domain authority trắng như tuyết, môi đỏ như máu với tóc đen như gỗ mun khung hành lang cửa số này.

Một không bao lâu sau đó, hậu phi hạ sinh được một nàng tiểu thư nhỏ, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu với tóc đen nhánh như gỗ mun. Bà để tên con là Bạch Tuyết.

Không may, khi Bạch Tuyết vừa ra đời thì thê thiếp lâm bệnh nặng rồi qua đời. Sau 1 năm để tang vợ, đức vua cưới một người vợ khác để về quan tâm cho Bạch Tuyết. Hiền thê mới xinh đẹp nhưng mà lại cực kì kiêu căng, kiêu căng và gồm tính đố kỵ. Bà ta không muốn có ai trông đẹp hẳn mình. Bà ta có một chiếc gương thần và mỗi một khi soi gương bà ta các hỏi:


Gương kia ngự sống trên tường,

Thế gian ai đẹp mắt được bên cạnh đó ta?

Gương thần đáp lại:

Muôn tâu hoàng hậu, bà là người đẹp tuyệt vời nhất trần ạ.

Hoàng hậu vô cùng ưa chuộng vì bà ta biết gương nói thật.

Thời gian trôi đi, Bạch Tuyết càng bự càng xinh đẹp. Khi Bạch Tuyết lên 7 tuổi, chị em đẹp như nắng sớm ban mai và đẹp hơn cả Hoàng hậu.

Một hôm, hiền thê hỏi gương thần:

Gương cơ ngự sinh hoạt trên tường,

Nước ta ai đẹp nhất được bên cạnh đó ta?

Gương thần lần này đáp:

Xưa kia bà đẹp nhất trần,

Ngày nay Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn.

Hoàng hậu nghe nói thì lag mình, lòng ghen tuông tức khiến cho bà ta tái mặt đi. Cũng tính từ lúc đó trở đi, mọi khi thấy Bạch Tuyết bà ta lại cực kỳ tức giận. Bà ta càng ngày càng ghét cô bé. Một ngày nọ, mụ đến gọi fan thợ săn đến và nói:

- Ngươi hãy mang con nhỏ nhắn Bạch Tuyết vào trong rừng sâu, ta không thích nhìn phương diện nó nữa. Ngươi hãy giết thịt nó đi, có tim gan nó về cho ta để làm bằng chứng.

Người thợ săn vâng lệnh cùng dẫn Bạch Tuyết vào rừng sâu. Khi fan thợ săn rút dao chuẩn bị đâm cô bé, thì Bạch Tuyết liền mếu máo cầu xin:

- bác bỏ ơi, xin bác đừng thịt cháu, con cháu xin sinh hoạt lại trong rừng sâu không trở về lâu đài nữa.

Thấy cô nhỏ bé vừa đáng yêu lại còn nhỏ, bác bỏ thợ săn thương hại bảo:

- Tội nghiệp, thôi con cháu đi đi.

Bác thợ săn thả Bạch Tuyết đi cùng nghĩ bụng "Rồi thú dữ cũng đến nạp năng lượng thịt nó mất”. Nhưng bác thấy hình như cất được một gánh nặng trong tim vì chưa hẳn giết người.

Đúng dịp đó bao gồm một nhỏ lợn rừng chạy qua, bác đâm bị tiêu diệt và mổ rước tim, gan đưa về làm dẫn chứng cho mụ hậu phi độc ác. Mụ Hoàng hậu độc ác sai khu nhà bếp xào tim gan đến mụ ăn, mụ tin rằng ăn tim gan của Bạch Tuyết sẽ khiến cho mụ trở nên xinh đẹp nhất hơn.

Về phần Bạch Tuyết, 1 mình cô bé lủi thủi vào rừng sâu. Bạch Tuyết sợ hãi hãi, cô cứ cắm đầu chạy, giẫm bắt buộc gai với đá nhọn, tung cả máu chân. Thú dữ lượn xung quanh cô, nhưng mà không đụng va đến cô. Cô đi mỏi cả chân, chập tối, thấy một cái nhà nhỏ, tức tốc vào để nghỉ.

Trong nhà, cái gì cũng nhỏ nhắn tí mà lại vô cùng sạch đẹp. Giữa nhà bao gồm một bộ bàn trải khăn trắng tinh, trên bàn bày bảy mẫu đĩa nhỏ tuổi xinh xinh, mỗi đĩa tất cả một thìa con, một dao con, một nĩa cùng cạnh đó là một ly cũng nho nhỏ tuổi xinh xinh đẹp như thế. Sát phía hai bên tường kê bảy cái giường nhỏ tuổi nối tiếp nhau, giường nào cũng phủ khăn trắng như tuyết.

Đang đói với khát, Bạch Tuyết ăn ở từng đĩa một không nhiều rau, không nhiều bánh với uống làm việc mỗi ly một hớp rượu vang, vị cô không thích để một ai đề nghị mất phần. Xuyên ngày chạy trốn vào rừng, giờ cô sẽ thấm mệt ao ước đặt mình xuống giường nghỉ nhưng giường lại không vừa, loại thì nhiều năm quá, cái khác lại ngắn quá. Thiết bị đến loại thứ bảy bắt đầu thấy vừa, Bạch Tuyết nằm và ngủ thiếp đi.

Khi trời tối mịt, những người chủ của ngôi nhà nhỏ tuổi bé trở về, chính là bảy chú lùn thường xuyên ngày hướng đến quặng sắt ở trong núi. Chúng ta thắp bảy ngọn đèn xinh xinh, cùng khi đèn tỏa sáng mọi căn nhà, bọn họ cảm thấy bên cạnh đó có ai đã vào nhà, vị mọi đồ không còn giữ nguyên như khi bọn họ rời căn nhà đi làm việc nữa.

Chú lùn thứ nhất nói:

- ai đã ngồi lên ghế dễ thương của tôi?

Chú lùn máy hai nói:

- ai đã ăn sinh hoạt đĩa nho bé dại của tôi?

Chú lùn máy 3 nói:

- ai đó đã ăn bánh của tôi?

Chú lùn thứ tư nói:

- ai đã nếm rau sinh sống đĩa của tôi?

Chú máy năm nói:

- ai đó đã lấy nĩa nhỏ bé xíu của mình đem giảm gì rồi?

Chú trang bị sáu nói:

- ai đó đã lấy dao xinh xắn của mình đem giảm gì rồi?

Chú trang bị bảy nói:

- Đã có ai uống nước ngơi nghỉ ly dễ thương của tôi?

Những chú khác cũng chạy lại nệm mình và kêu:

- trong khi đã có ai ở lên nệm tôi?

Khi chú trang bị bảy quan sát vào nệm mình thì thấy Bạch Tuyết vẫn ngủ. Nỗ lực là chú gọi hồ hết chú kia chạy tới. Ai nấy đông đảo ngạc nhiên, họ nỗ lực bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết cùng reo lên:

- Cha, cô nhỏ nhắn sao mà xinh đẹp thế!

Cả bảy chú đều vui miệng lắm, không thức tỉnh cô dậy, để yên mang đến cô bé bỏng ngủ.

Chú lùn thiết bị bảy đành ngủ nhờ giường bạn, mỗi cá nhân một giờ, nuốm rồi cũng không còn một đêm.

Khi trời hửng sáng, Bạch Tuyết tỉnh dậy thấy bảy chú lùn đứng quan sát quanh thì khôn cùng sợ. Tuy thế bảy tín đồ đều sung sướng thân mật, hỏi cô:

- Cô tên là gì?

Cô trả lời:

- Em tên là Bạch Tuyết.

Mấy chú lùn lại hỏi tiếp:

- làm sao mà cô cho tới được nhà đất của chúng tôi?

Thế là cô kể mang lại họ nghe chuyện vợ định ám hại cô, những người dân thợ săn đã khiến cho cô sống và cô đã chạy trốn suốt cả ngày trong rừng tới khi sẩm tối thì thấy căn nhà của họ.

Các chú lùn bảo cô:

- nếu cô chấp nhận trông nom nhà cửa, đun nấu ăn, rũ giường, giặt quần áo, khâu vá, thêu thùa, quét tước, dọn dẹp nhà cửa ngõ cho thật sạch ngăn nắp thì cô có thể ở lại với bọn chúng tôi, cô sẽ tương đối đầy đủ thứ gì cả.

Bạch Tuyết nói:

- Vâng, thực lòng mà nói, em vẫn muốn vậy.

Và từ đó, Bạch Tuyết sinh hoạt với bảy chú lùn. Cô đảm nhiệm mọi việc trong nhà, sáng sủa sáng những chú lùn vào mỏ search sắt với vàng mang lại mãi cho tới chiều tối mới về, thì thức ăn của mình đã bày sẵn trên bàn. Suốt cả ngày, Bạch Tuyết trong nhà một mình. Những chú lùn giỏi bụng kể nhở, dặn dò cô:

- Hãy canh chừng mụ hiền thê nhé! Chẳng bao thọ mụ vẫn biết là cô sống đây. Đừng gồm cho ai vào trong nhà đấy!

Ở cung điện, mụ cung phi đinh ninh tưởng mình đã ăn không bẩn tim gan của Bạch Tuyết yêu cầu chắc chỉ từ mình mình đẹp nhất thế gian. Mụ đứng ngắm bản thân trước gương với hỏi:

Gương tê ngự sinh hoạt trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được trong khi ta.

Nhưng gương thần vẫn trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp tuyệt vời trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp mắt hơn,

Nàng ta ở tắt hơi núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sinh sống chung.

Mụ giật mình, vì mụ biết rằng gương không khi nào nói dối. Mụ nghĩ ngay lập tức là tín đồ thợ săn đã đánh lừa mụ cùng Bạch Tuyết hãy còn sống. Mụ ngồi suy nghĩ mưu giết thịt Bạch Tuyết cho bởi được, chừng làm sao mụ chưa được gương call là người đẹp nhất thì ghen tuông tức còn khiến cho cho mụ mất nạp năng lượng mất ngủ.

Sau mụ nghĩ ra một kế, mụ trét mặt, khoác quần áo giả mạo thành một bà lão cung cấp hàng, ai có gặp cũng cực nhọc lòng nhận ra được. Với những thiết kế như vậy, mụ vượt bảy ngọn núi tới đơn vị bảy chú lùn. Mụ gõ cửa ngõ và rao:

- hàng tốt, hàng đẹp nhất đây, gồm ai sở hữu không, thiết lập đi!

Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ hỏi:

- kính chào bà, bà gồm gì cung cấp đấy?

Bà lão trả lời:

- Hàng xuất sắc hàng đẹp nhất đây, dây sườn lưng đủ color đây!

Vừa nói bà vừa đúc kết một cái dây sườn lưng ngũ sắc dệt bởi tơ.

Bạch Tuyết nghĩ:

- Bà nuốm này thực thà mình rất có thể cho vào nhà được.

Bạch Tuyết open và sở hữu một dòng dây lưng thật đẹp.

Bà lão nói:

- bé ơi, trông nhỏ buộc hậu đậu về lắm, lại đây bà buộc thật đẹp, cẩn thận cho con.

Bạch Tuyết ko chút e ngại, lại đứng trước bà nạm để bà buộc chiếc dây sườn lưng mới cho.

Thế là mụ già buộc thoăn thoắt, mụ thắt chặt cứng làm cho Bạch Tuyết nghẹt thở, bổ lăn ra bất tỉnh.

Mụ nói:

- tiếng thì con chỉ là người mẫu của quá khứ nhưng mà thôi.

Rồi mụ vội vàng vã ra về.

Một lát thì trời tối, bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch Tuyết yêu dấu của bọn họ nằm sõng soài trên mặt đất như chết, người không thể nhúc nhích cử động, họ siêu lo lắng. Bọn họ nhấc cô lên thì thấy mẫu dây sườn lưng thắt chặt cứng, lấy dao giảm đứt dây, Bạch Tuyết lại khe khẽ thở và dần dần tỉnh dậy.

Sau khi nghe tới Bạch Tuyết kể chuyện vừa xảy ra, bảy chú lùn bảo cô:

- Mụ già bán sản phẩm ấy chắn chắn chẳng ai khác ko kể mụ thê thiếp độc ác, cô cần giữ mình cẩn trọng nhé, khi chúng tôi đi vắng ngắt thì đừng cho ai vào nhà cả.

Về tới nhà, mụ hoàng hậu gian ác đến trước gương soi và hỏi:

Gương tê ngự sống trên tường,

Nước này ai đẹp được ngoài ra ta.

Cũng như rất nhiều lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp tuyệt vời trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn,

Nàng ta ở qua đời núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sống chung.

Khi nghe vậy, hiền thê máu trào sôi lên bởi vì tức giận, mụ biết chắc là Bạch Tuyết vẫn sống lại.

Xem thêm:

Mụ nói:

- Được rồi, tao đang nghĩ ra kế khác khiến cho mày về âm phủ.

Với hồ hết phép quỷ thuật, mụ có tác dụng một dòng lược tẩm thuốc độc. Mụ ăn mặc giả mạo thành một bà già khác lần trước, rồi quá bảy ngọn núi tới đơn vị bảy chú lùn. Mụ gõ cửa ngõ và rao to:

- mặt hàng tốt, mặt hàng đẹp, ai sở hữu ra mua!

Bạch Tuyết nhìn ra và nói:

- Bà đi đi, tôi ko được phép cho 1 ai vào nhà.

Mụ già nói:

- nhưng mà chắc không người nào cấm nhỏ cầm loại lược này coi chơi một chút ít chứ?

Rồi mụ lấy loại lược tẩm dung dịch độc giơ lên.

Bạch Tuyết thích cái lược quá đề xuất quên cả lời dặn dò, chạy vội vàng ra mở cửa.

Khi đôi bên thỏa thuận ngân sách xong, mụ già nói:

- Giờ nhằm bà chải cho bé nhé, bà chải làm sao cho thật đẹp nhé!

Cô nhỏ xíu đáng yêu đương ấy không nghi ngờ gì cả, cô để mụ chải đầu cho. Mà lại lược vừa mới cắm vào tóc, Bạch Tuyết đã biết thành ngấm dung dịch độc, xẻ lăn ra bất tỉnh.

Mụ già gian ác nói:

- chũm là người đẹp tuyệt vời nhất nước đã bỏ mạng nhà ma!

Nói hoàn thành mụ bỏ đi.

Nhưng may cố trời sắp tới tối, một lát sau thì bảy chú lùn về tới nhà. Thấy Bạch Tuyết ở như bị tiêu diệt ở dưới đất, họ nghi ngay lập tức mụ dì ghẻ, bọn họ lùng sục và tìm thấy cái lược tẩm dung dịch độc cài trên đầu, vừa new lấy lược ra thì Bạch Tuyết thức giấc dậy kể lại vụ việc đã xảy ra. Một đợt tiếp nhữa bảy chú lùn lại căn dặn cô đề nghị cẩn thận, bất kể ai mang lại cũng ko mở cửa.

Bước chân về cho tới nhà, thê thiếp lại soi gương và hỏi:

Gương tê ngự làm việc trên tường,

Nước này ai rất đẹp được dường như ta.

Cũng như mọi lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp tuyệt vời trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn,

Nàng ta ở khuất núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sống chung.

Nghe gương như vậy toàn thân mụ run lên bởi tức giận, mụ thét lên:

- Bạch Tuyết, mày nên chết, dù tao gồm mất mạng cũng cam lòng.

Sau kia mụ vào một căn phòng hẻo lánh trong lâu đài nơi không còn có ai bước đi tới, và mụ tẩm thuốc độc vào táo, quả apple chín đỏ trông khôn cùng ngon, ngon mang lại nỗi ai nhìn thấy vẫn muốn ăn. Mà lại ai ăn uống một miếng sẽ bị tiêu diệt ngay tức khắc.

Khi tẩm thuốc xong, mụ trét mặt, khoác quần áo trá hình thành một bà nông dân. Rồi mụ lại thừa bảy quả núi mang lại nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa, Bạch Tuyết thò đầu qua hành lang cửa số nói:

- cháu không được phép cho ai vào nhà, vày bảy chú lùn vẫn cấm rồi.

Bà già nói:

- thay cũng chẳng sao. Chỗ táo apple ngày bà ước ao bán rẻ nốt nhằm còn về. Đây, để bà cho nhỏ một quả.

Bạch Tuyết nói:

- Không, con cháu không được phép thừa nhận một thứ gì cả.

Bà già nói:

- nhỏ sợ nạp năng lượng phải dung dịch độc chứ gì? Trông phía trên này, bà bổ apple làm hai, con nạp năng lượng nửa táo chín đỏ, bà ăn uống phần táo khuyết trắng còn lại.

Quả táo bị cắn được tẩm thuốc cực kỳ khéo léo: chỉ nửa apple chín đỏ thâm nhập thuốc độc, Bạch Tuyết mắt hau háu quan sát quả táo chín ngon, thấy bà nông dân ăn mà không vấn đề gì cả đề nghị không dằn lòng được nữa, thò tay ra đón mang nửa táo apple ngấm dung dịch độc. Cô vừa cắn được một miếng thì té lăn ra chết liền.

Hoàng hậu quan sát cô với con mắt gườm gườm, rồi cười khanh khách và nói:

- trắng như tuyết, đỏ như máu, đen như mộc mun. Lần này thì các thằng lùn chớ hòng thức tỉnh con sống lại nữa, nhỏ ạ!

Vừa về cho cung, mụ hỏi tức thì gương:

Gương cơ ngự sống trên tường,

Nước này ai đẹp nhất được bên cạnh đó ta.

Lần này gương đáp:

Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu chính là người đẹp nhất ở nước này.

Lúc đó, tính ghét ghen đố kỵ của mụ new nguôi, mụ mới cảm thấy mãn nguyện.

Theo thường xuyên lệ, đến về tối bảy chú lùn bắt đầu về nhà, vừa phi vào cửa thì thấy tức thì Bạch Tuyết nằm dưới đất, tim đã dứt đập, ko thấy hơi thở ra nữa, Bạch Tuyết đã chết.

Bảy chú lùn nâng cô dậy, kiếm tìm xem tất cả dấu vết chất độc hại nào không, rồi lấy nước và rượu lau mặt mang đến cô tuy vậy chẳng nhằm nhè gì; cô bé tội nghiệp ấy đã chết, tắt thở rồi. Họ đến cô vào quan tiền tài, cả bảy người ngồi quanh quan tài, khóc cô cha ngày liền. Sau đó người ta muốn đem đi chôn tuy nhiên thấy sắc bạn cô vẫn tươi tỉnh giấc như tín đồ sống, đôi má xinh đẹp vẫn ửng hồng. Họ nói với nhau:

- thi hài như vậy, ai nỡ lòng nào đem vùi xuống đất black ấy.

Họ đặt làm cho một chiếc thùng trong suốt bởi thủy tinh, tư phía đều thấy được được. Họ đặt cô vào trong đó, đặt tên Bạch Tuyết bằng chữ vàng và đề thêm rằng cô là 1 nàng công chúa. Rồi bọn họ khiêng đặt thùng nàng bên trên núi, cắt phiên nhau gác. Các loài đồ gia dụng cũng cho viếng khóc Bạch Tuyết.

Bạch Tuyết ở trong áo quan đã lâu lắm cơ mà thi thể vẫn nguyên, nom như phái nữ đang nằm ngủ, vì nàng vẫn white như tuyết, đỏ hồng như máu, tóc vẫn black như mộc mun.

Hồi đó, gồm một hoàng tử nước bóng giềng đi lạc vào rừng và tới tòa nhà của bảy chú lùn xin ngủ dựa vào qua đêm. Hoàng tử bắt gặp chiếc áo quan thủy tinh bên trên núi, Bạch Tuyết nằm trong chiếc áo quan có khắc dòng chữ vàng, đọc hoàn thành dòng chữ hoàng tử nói:

- Để mang đến tôi chiếc quan tài này, những anh mong lấy bao nhiêu tôi cũng trả.

Bảy chú lùn đáp:

- Đem tất cả vàng trên thế giới này nhằm đổi, công ty chúng tôi cũng chẳng bằng lòng.

Hoàng tử nói:

- nỗ lực thì khuyến mãi tôi vậy, vị tôi tất yêu sống nếu không được bắt gặp Bạch Tuyết, tôi thương mến và kính trọng đàn bà như tình nhân nhất è cổ đời của tôi.

Nghe hoàng tử nói tha thiết vậy, đa số chú lùn tốt bụng động lòng mến và bởi lòng. Hoàng tử sai thị vệ khiêng cỗ áo trên vai có về. Thị vệ đi vấp nên rễ cây rừng có tác dụng nảy tử thi Bạch Tuyết lên, miếng táo bị cắn dở tẩm thuốc độc nàng nạp năng lượng phải bắn ra khỏi cổ họng.

Ngay sau đó, nữ từ trường đoản cú mở đôi mắt ra, nâng nắp hòm lên, ngồi nhổm dậy với nói:

- Trời ơi, tôi đang chỗ nào đây?

Mừng rỡ, hoàng tử nói:

- Ta quý thanh nữ hơn toàn bộ mọi sản phẩm công nghệ trên đời này, con gái hãy thuộc ta về cung điện của vua cha, phụ nữ sẽ là bà xã của ta.

Bạch Tuyết ưa chuộng theo hoàng tử về hoàng cung. Lễ cưới Bạch Tuyết với hoàng tử được tổ chức triển khai rất linh đình và trọng thể. Mụ dì ghẻ tàn ác của Bạch Tuyết cũng được mời cho tới dự. Sau khi mặc thật lộng lẫy, mụ lại đứng trước gương soi cùng hỏi:

Gương kia ngự ở trên tường,

Nước này ai đẹp nhất được dường như ta.

Gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà tuyệt đẹp trần,

Nhưng thê thiếp trẻ muôn phần đẹp nhất hơn.

Mụ dì ghẻ gian ác chửi đổng một câu, mụ trở nên sốt ruột không biết tính cụ nào. New đầu mụ toan không đi dự đám cưới, mà lại mụ ngồi và đứng không yên, mụ run sợ và muốn xem mặt hậu phi trẻ.

Khi bước vào phòng, mụ dìm ngay ra Bạch Tuyết. Lo lắng và hoảng sợ mụ đứng đó như trời trồng, không đủ can đảm nhúc nhích. Nhưng giầy sắt đã ném lên lửa rồi, bên vua trừng vạc buộc mụ phải xỏ chân vào đôi giầy sắt nung đỏ cùng nhảy cho tới khi bửa lăn ra đất nhưng mà chết.

Nàng Bạch Tuyết với Hoàng tử sống hạnh phúc mãi về sau (Ảnh minh họa)

Ý nghĩa mẩu chuyện nàng Bạch Tuyết cùng 7 chú lùn

Câu truyện cổ tích con gái Bạch Tuyết với bảy chú lùn dạy những bài học kinh nghiệm sâu sắc:

- bài học kinh nghiệm về lòng tốt của con người

- bài học hãy thận trọng với những người lạ và không nên cho bọn họ vào nhà

- bài học không bao giờ từ quăng quật hy vọng

- bài học kinh nghiệm về người giỏi sẽ được thường đáp.

- Dạy bài học kinh nghiệm về lòng ganh ghét đố kỵ khiến cho con người trở phải nguy hiểm

- bài học bạn xuất sắc ở khắp phần đông nơi, tình bạn là 1 trong những kho báu và thật tâm đối đãi.

- Hãy lắng nghe và làm theo lời khuyên của các người các bạn chân thành

Nàng Bạch Tuyết với Bảy chú lùn giờ Anh

It was the middle of winter, and the snow-flakes were falling lượt thích feathers from the sky, and a queen sat at her window working, và her embroidery-frame was of ebony. & as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, và there fell from it three drops of blood on the snow. And when she saw how bright and red it looked, she said to lớn herself, “Oh that I had a child as white as snow, as red as blood, & as đen as the wood of the embroidery frame!” Not very long after she had a daughter, with a skin as trắng as snow, lips as red as blood, & hair as black as ebony, & she was named Snow-white. Và when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud and overbearing, và she could not bear khổng lồ be surpassed in beauty by any one. She had a magic looking-glass, & she used khổng lồ stand before it, and look in it, và say,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass would answer,

“You are fairest of them all.”

And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth. Now, Snow-white was growing prettier và prettier, and when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself. So one day when the queen went to her mirror và said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

It answered,

“Queen, you are full fair, ’tis true,

But Snow-white fairer is than you.”

This gave the queen a great shock, và she became yellow and green with envy, và from that hour her heart turned against Snow-white, và she hated her. Và envy and pride like ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night. At last she sent for a huntsman, & said, “Take the child out into the woods, so that I may mix eyes on her no more. You must put her to lớn death, and bring me her heart for a token.” The huntsman consented, và led her away; but when he drew his cutlass to lớn pierce Snow-white’s innocent heart, she began to lớn weep, & to say, “Oh, dear huntsman, bởi not take my life; I will go away into the wild wood, and never come home again.” và as she was so lovely the huntsman had pity on her, và said, “Away with you then, poor child;” for he thought the wild animals would be sure to devour her, & it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared to lớn put her lớn death. Just at that moment a young wild boar came running by, so he caught và killed it, and taking out its heart, he brought it khổng lồ the queen for a token. & it was salted & cooked, và the wicked woman ate it up, thinking that there was an over of Snow-white.

Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, & she did not know what to bởi vì for fright. Then she began to run over the sharp stones và through the thorn bushes, & the wild beasts after her, but they did her no harm. She ran as long as her feet would carry her; và when the evening drew near she came lớn a little house, và she went inside lớn rest. Everything there was very small, but as pretty & clean as possible. There stood the little table ready laid, and covered with a trắng cloth, and seven little plates, & seven knives và forks, and drinking-cups. By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean trắng quilts. Snow-white, being very hungry & thirsty, ate from each plate a little porridge và bread, and drank out of each little cup a drop of wine, so as not to lớn finish up one portion alone. After that she felt so tired that she lay down on one of the beds, but it did not seem to suit her; one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; and so she lay down upon it, committed herself to heaven, & fell asleep.

When it was quite dark, the masters of the house came home. They were seven dwarfs, whose occupation was lớn dig underground among the mountains. When they had lighted their seven candles, và it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it. The first said, “Who has been sitting in my little chair?” The second said, “Who has been eating from my little plate?” The third said, “Who has been taking my little loaf?” The fourth said, “Who has been tasting my porridge?” The fifth said, “Who has been using my little fork?” The sixth said, “Who has been cutting with my little knife?” The seventh said, “Who has been drinking from my little cup?” Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, và cried, “Who has been lying on my bed?” and the others came running, & cried, “Some one has been on our beds too!” But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep. Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, & holding up their seven little candles khổng lồ throw a light upon Snow-white. “O goodness! O gracious!” cried they, “what beautiful child is this?” & were so full of joy lớn see her that they did not wake her, but let her sleep on. And the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed. When it was morning, and Snow-white awoke & saw the seven dwarfs, she was very frightened; but they seemed quite friendly, and asked her what her name was, và she told them; and then they asked how she came to lớn be in their house. & she related khổng lồ them how her step-mother had wished her to be put to death, & how the huntsman had spared her life, and how she had run the whole day long, until at last she had found their little house. Then the dwarfs said, “If you will keep our house for us, and cook, và wash, và make the beds, & sew & knit, và keep everything tidy & clean, you may stay with us, và you shall lack nothing.” – “With all my heart,” said Snow-white; and so she stayed, and kept the house in good order. In the morning the dwarfs went to lớn the mountain lớn dig for gold; in the evening they came home, and their supper had to lớn be ready for them. All the day long the maiden was left alone, & the good little dwarfs warned her, saying, “Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house.” Now the queen, having eaten Snow-white’s heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first and fairest, và so she came to lớn her mirror, và said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the glass answered,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, & she knew that the huntsman must have deceived her, and that Snow-white must still be living. & she thought và thought how she could manage to lớn make an end of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest. At last she thought of a plan; she painted her face & dressed herself like an old pedlar woman, so that no one would have known her. In this disguise she went across the seven mountains, until she came to the house of the seven little dwarfs, & she knocked at the door & cried, “Fine wares lớn sell! fine wares to sell!” Snow-white peeped out of the window and cried, “Good-day, good woman, what have you lớn sell?” – “Good wares, fine wares,” answered she, “laces of all colours;”and she held up a piece that was woven of variegated silk. “I need not be afraid of letting in this good woman,” thought Snow-white, và she unbarred the door và bought the pretty lace. “What a figure you are, child!” said the old woman, “come & let me lace you properly for once.” Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, & let her lace her with the new lace; but the old woman laced so quick & tight that it took Snow-white’s breath away, & she fell down as dead. “Now you have done with being the fairest,” said the old woman as she hastened away. Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, và were terrified to lớn see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, và when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began to draw breath, và little by little she returned to lớn life. When the dwarfs heard what had happened they said, “The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!” & when the wicked woman got home she went to her glass và said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And it answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard that she was so struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living. “But now,” said she, “I will think of something that will be her ruin.” và by witchcraft she made a poisoned comb. Then she dressed herself up to look like another different sort of old woman. So she went across the seven mountains và came to lớn the house of the seven dwarfs, and knocked at the door và cried, “Good wares khổng lồ sell! good wares to sell!” Snow-white looked out and said, “Go away, I must not let anybody in.” – “But you are not forbidden to lớn look,” said the old woman, taking out the poisoned comb và holding it up. It pleased the poor child so much that she was tempted to xuất hiện the door; & when the bargain was made the old woman said, “Now, for once your hair shall be properly combed.” Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman bởi as she would, but no sooner was the comb put in her hair than the poison began lớn work, và the poor girl fell down senseless. “Now, you paragon of beauty,” said the wicked woman, “this is the kết thúc of you,” and went off. By good luck it was now near evening, và the seven little dwarfs came home. When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother’s doing, và looked about, found the poisoned comb, và no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came khổng lồ herself, and related all that had passed. Then they warned her once more to be on her guard, and never again khổng lồ let any one in at the door. Và the queen went home and stood before the looking-glass and said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard the looking-glass speak thus she trembled & shook with anger. “Snow-white shall die,” cried she, “though it should cost me my own life!” & then she went to a secret lonely chamber, where no one was likely to lớn come, and there she made a poisonous apple. It was beautiful to lớn look upon, being trắng with red cheeks, so that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die. When the apple was ready she painted her face & clothed herself like a peasant woman, & went across the seven mountains khổng lồ where the seven dwarfs lived. Và when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window & said, “I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not.” – “All right,” answered the woman; “I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one.” – “No,” answered Snow-white, “I dare not take anything.” – “Are you afraid of poison?” said the woman, “look here, I will cut the táo apple in two pieces; you shall have the red side, I will have the white one.” For the táo apple was so cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it. Snow-white longed for the beautiful apple, & as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand & took the poisoned half. But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell khổng lồ the earth as dead. And the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud & cried, “As white as snow, as red as blood, as black as ebony! this time the dwarfs will not be able lớn bring you to life again.” and when she went trang chủ and asked the looking-glass,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

at last it answered,

“You are the fairest now of all.”

Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have. The dwarfs, when they came trang chủ in the evening, found Snow-white lying on the ground, và there came no breath out of her mouth, và she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was to lớn be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water and wine, but all was of no avail, the poor child was dead, and remained dead. Then they laid her on a bier, and sat all seven of them round it, & wept & lamented three whole days. And then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks. So they said, “We cannot hide her away in the đen ground.” và they had made a coffin of clear glass, so as to be looked into from all sides, and they laid her in it, và wrote in golden letters upon it her name, and that she was a king’s daughter. Then they phối the coffin out upon the mountain, và one of them always remained by it to lớn watch. & the birds came too, & mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, và lastly, a dove. Now, for a long while Snow-white lay in the coffin & never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as’ trắng as snow, as red as blood, & her hair was as đen as ebony. It happened, however, that one day a king’s son rode through the wood & up to the dwarfs’ house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, and beautiful Snow-white within it, & he read what was written in golden letters upon it. Then he said to lớn the dwarfs, “Let me have the coffin, and I will give you whatever you like to ask for it.” But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world. But he said, “I beseech you khổng lồ give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you to lớn great honour, & care for you as if you were my brethren.” When he so spoke the good little dwarfs had pity upon him và gave him the coffin, & the king’s son called his servants and bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, and with the shaking the bit of poisoned apple flew out of her throat. It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, and sat up, alive & well. “Oh dear! where am I?” cried she. The king’s son answered, full of joy, “You are near me,” and, relating all that had happened, he said, “I would rather have you than anything in the world; come with me khổng lồ my father’s castle and you shall be my bride.” and Snow-white was kind, và went with him, và their wedding was held with pomp & great splendour. But Snow-white’s wicked step-mother was also bidden to the feast, và when she had dressed herself in beautiful clothes she went to lớn her looking-glass & said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

The looking-glass answered,

”Queen, although you are of beauty rare,

The young bride is a thousand times more fair.”

Then she railed và cursed, & was beside herself with disappointment and anger. First she thought she would not go to lớn the wedding; but then she felt she should have no peace until she went và saw the bride. And when she saw her she knew her for Snow-white, & could not stir from the place for anger and terror. For they had ready red-hot iron shoes, in which she had khổng lồ dance until she fell down dead.